ERP登录

  

九章(Poems in Nines)

九章(Poems in Nines)

ISBN:978-7-5336-8724

作者:陈先发

出版时间:2018.10

版次:

印次:

装帧:

定价:68 元

内容简介

本书收录诗人陈先发一九九〇年至二〇一一年创作的诗歌一百四十四首,分颂九章、秋兴九章、杂咏九章、寒江帖九章、裂隙九章、不可说九章、茅山格物九章、遂宁九章、敬亭假托兼怀谢朓九章、大别山瓜瓞之名九章、入洞庭九章、横琴岛九章、叶落满坡九章、黄钟入室九章、脏水中的玫瑰九章、白头鹎鸟九章等十六组“九章”。与以前的创作相比,诗人在题材、语言、意象上的探索,在体例结构与语体风格上的开掘,都具有原创性和典范性。《九章》的文本特征和精神气质显示了与众不同的新质素,体现了诗人自觉的诗学意识和高超的诗歌技艺。

编辑推荐

作者简介

陈先发,一九六七年十月生于安徽桐城。一九八九年毕业于复旦大学。著有诗集《春天的死亡之书》(一九九四年)、《前世》(二〇〇五年)、长篇小说《拉魂腔》(二〇〇六年)、诗集《写碑之心》(二〇一一年)、随笔集《黑池坝笔记》(二〇一四年)、诗集《养鹤问题》(二〇一五年)、《裂隙与巨眼》(二〇一六年)等。曾获“十月诗歌奖”、“十月文学奖”、“一九八六—二〇〇六年中国十大新锐诗人”、“二〇〇八年中国年度诗人”、“一九九八—二〇〇八年中国十大影响力诗人”、“首届中国海南诗歌双年奖”、首届袁可嘉诗歌奖、天问诗歌奖、中国桂冠诗歌奖、二〇一五年桃花潭国际诗会中国杰出诗人奖、陈子昂诗歌奖、安徽文学奖、二〇一七年华语文学传媒大奖等数十种。二〇一五年与北岛等十诗人一起获得中华书局等单位联合评选的“新诗贡献奖”。作品被译成英、法、俄、西班牙、希腊等多种文字传播。二〇一八年八月,获第七届鲁迅文学奖诗歌奖。
梁枫,美籍华人,哈佛商学院工商管理硕士,世界500强企业高管,现居美国马萨诸塞州波士顿及北卡罗莱纳州凯瑞市。译有梭罗遗作《野果》。

章节目录

代序:困境与特例009
Foreword:On Predicaments and Special Cases017

颂九章001
Nine Odes

箜篌颂Ode to Kong Hou003
老藤颂Ode to the Old Vines005
稀粥颂Ode to the Thin Congee008
活埋颂Ode to Burial Alive010
秋鹮颂Ode to the Autumn Ibis012
卷柏颂Ode to the Curled Cypress014
滑轮颂Ode to the Roller Skates016
披头颂Ode to the LooseHanging Hair018
垮掉颂Ode to the Collapse020

秋兴九章023
Nine Poems on Autumn Inspirations

一Ⅰ025
二Ⅱ027
三Ⅲ 029
四Ⅳ031
五Ⅴ033
六Ⅵ035
七Ⅶ037
八Ⅷ039
九Ⅸ040

杂咏九章043
Nine Poems on Various Subjects

群树婆娑Whirling Trees045
膝上牡丹花Peony on the Knee047
死者的仪器Instruments of the Deceased049
渐老如匕Aging Gradually like a Dagger051
梨子的侧面A Pear in Profile053
滨湖柳Lakeside Willows056
身如密钥When the Body Resembles a Secret Key058
葵叶的别离Parting of a Sunflower Leaf060
古老的信封Ancient Envelope062

寒江帖九章065
Nine Poems of Cold River Posts

寒江帖Cold River Post067
秋江帖Autumn River Post069
江右村帖RiverWest Village Post071
春江帖Spring River Post073
空白帖The Blank Post075
汉女帖Han River Girl Post077
寒江二帖Cold River Post Ⅱ079
江右村二帖RiverWest Village Post Ⅱ081
坝上松Pines on the Dike083裂隙九章085
Nine Poems on Fissures

不可多得的容器A Rare Vessel 087
二者之间Between the Two089
其身如一The Body as One091
来自裂隙的光线Light from the Crevice093
黄鹂Oriole096
云端片刻A Moment in the Clouds098
岁聿其逝The Year Is Drawing to an End100
尘埃中的震动Shake in the Dust101
天赋鸟鸣Heavenly Gift of Birdsongs103

不可说九章105
Nine Poems on the Ineffable

早春Early Spring107
街头即绘A Street Sketch109
渺茫的本体The Indistinct Noumena111
形迹之间Of Forms and Traces113
大河澎湃Surging, the Mighty River116
对立与言说Opposition and Discourse117
林间小饮A Drink in the Forest119
广场The Square121
湖心亭The LakeCenter Pavilion123

茅山格物九章125
Nine Poems on Studying the Objects in Mau Mountain

良愿Good Wish127
冷眼十四行Sonnet on Casting a Cold Eye129
深嗅Deep Sniff130
面壁行A Trip to Face the Wall132
无花无果的坟茔The Graveyard Bearing No Flowers or Fruits134
鸟鸣山涧图A Painting of Birds Chirping at Mountain Creeks136
硬木之名十四行Sonnet in the Name of Hardwood138
植物志Plants Notes140
茅山道上On Mau Mountain Path142

遂宁九章145
Nine Poems in Sui Ning

蝴蝶的疲倦Butterflys Fatigue147
在永失中In Irrecoverable Loss149
观音山Guan Yin Mountain151
斜坡与少年Teenagers down the Slope 153
玫瑰的愿望Roses Wish155
堂口观燕Swallow Watching at the Hall Entrance157
从白鹭开始It All Begins with the White Egrets159
无名的幼体The Nameless Infant160
斗室之舞Dance in the Narrow Room163

敬亭假托兼怀谢九章167
Nine Poems in the Name and Remembrance of Xie Tiao in Jingting
Mountain

醉后谢朓楼追古Drunken Reminiscence on Xie Tiao Tower169
暴雨洗过敬亭山The StormWashed Jingting Mountain171
苍鹭斜飞The Swooping Heron173
崖边口占Improvised on the Cliff175
无名溪畔At a Nameless Brook176
枯树赋Ode to the Dead Tree178
众鸟高飞尽All Birds Flew Away180
柔软的下午A Soft Afternoon182
行至半途的饥渴Hunger and Thirst Halfway183

大别山瓜瓞之名九章185
Nine Poems in the Name of Melons and Their Descendants in
Dabie Mountains

瓜田Melon Fields187
泡沫简史A Brief History of Bubbles189
未完成物The Unfinished Object191
至简之物Objects of Extreme Simplicity193
野苹果沟Wild Apple Ditch194
隐匿的桂花The Hidden Fragrant Osmanthus196
突如其来的光柱Unexpected Pillar of Light198
三角梅Bougainvillea200
终归平面之诗A Poem Destined to Return to Level Surface202

入洞庭九章205
Nine Poems on Entering Dongting

南洞庭湿地Wetland to the South of Dongting Lake207
河面的空鞋子An Empty Shoe on the River209
登岳阳楼后记Postscript on Yueyang Tower Visit211
谒屈子祠记Paying Homage to Qv Tzu Shrine213
仿青苗赋Ode to Imitate Young Seedlings215
从赤壁西到岳阳东From Chibi West to Yueyang East216
垂钓之时Fishing Time218
枯叶蝶素描Sketch of Dead Leaf Butterflies220
湖边一梦Dream at the Lake222

横琴岛九章225
Nine Poems on the RecliningZither Island

孤岛的蔚蓝A Cerulean,Lonely Island227
中秋MidAutumn Day229
蝴蝶的世界Butterflies World231
沙滩夜饮Night Drink on Sandy Beach233
萤火虫Fireflies235
以病为师Illness as Teacher237
过伶仃洋Crossing the Lonesome Ocean238
深夜驾车自番禺去珠海Night Drive Alone from Panyu to Zhuhai240
夜登横琴岛Night Arrival on the RecliningZither Island243

叶落满坡九章245
Nine Poems on Fallen Leaves Strewing the Slope

蜘蛛的装置Place It inside a Spider247
远天无鹤No Crane in the Remote Sky248
窗口的盐Salt at the Window250
叶落满坡Fallen Leaves Strewing the Slope252
剩余之物Residues254
枕中的柳林Willows in the Pillow256
芦花Reed Catkin258
鸦巢欲坠Crow Nest About to Fall259
榕冠寄意Wishes under the Banyan Crown261

黄钟入室九章263
Nine Poems on Solemn Chimes Entering My Chamber

自然的伦理The Moral Principles of Nature265
欲望销尽之时When All Desires Dissipate267
精确的蝉蜕The Precise Cicada Slough268
我的肖像My Portrait269
清明祭父:传灯录Memorializing My Father on Qingming Day:
Records of Lineage271
两具身体Two Bodies273
白头妪Hoary Haired Old Women275
黄钟入室Solemn Chimes Entering My Chamber276
嘉木留声Residual Sound of Fine Wood277

脏水中的玫瑰九章279
Nine Poems on Rose in Dirty Water

静脉Veins281
虚幻的拱廊The Illusory Arcade282
脏水中的玫瑰Rose in Dirty Water283
沸水中的玫瑰Rose in Boiling Water284
鸟的封印Birds Seal285
避雨Sheltering from the Rain287
山花璀璨Resplendent Mountain Flowers289
死者The Dead291
两个念头Two Ideas293

白头鹎鸟九章295
Nine Poems on LightVented Bulbul

直觉诗Poem of Intuition297
向自然的衰老致敬诗Salute to the Natural Aging299
夜雨诗Night Rain301
悬月诗The Suspended Moon302
山居一日诗A Day in the Mountain304
拟老来诗QuasiOld Age306
绷带诗Bandage308
母子诗Mother and Son310
白头鹎鸟诗LightVented Bulbul312

译后记313
Afterword


内文节选

稀粥颂Ode to the Thin Congee

多年来每日一顿稀粥。在它的清淡与
For years I have a bowl of thin congee every day. Between its plainness and
嶙峋之间,在若有若无的餐中低语之间
coarseness,between the indiscernible whispers at table

我埋头坐在桌边。听雨点击打玻璃和桉叶
Im sitting here,looking down. Listening to the rain drops striking glass panels and eucalyptus leaves
这只是一个习惯。是的,一个漫无目的的习惯
Its just a habit. Yes,a random habit of no purpose

小时候在稀粥中我们滚铁环
With this congee,we rolled iron hoops when we were children
看飞转的陀螺发呆,躲避旷野的闷雷
stared blankly at a spinning top,and escaped muffled thunders in the wilderness

我们冒雨在荒冈筑起
In the rain we built on the desolate hill
父亲的坟头,我们继承他的习惯又
our fathers tomb. We inherited his habit and then

重回这餐桌边。像溪水提在桶中
returned to this table. Like a brook now carried in a barrel
已无当年之怒——有时,我们为这种清淡发抖
it no longer has its rage of early years—Sometimes,we tremble for its plainness这里面再无秘诀可言了?我听到雨点
So no more secret in all this?I heard,before the rain drops
击打桉叶之前,一些东西正起身离去
struck the leaves,some things were rising to leave

它映着我碗中的宽袍大袖,和
It mirrors the loose robe and voluminous sleeves in my bowl,and
渐已灰白的双鬓。我的脸。我们的脸
my graying hair at the temples. My face. Our faces

在裂帛般晚霞下弥漫的
In the diffuse narrow streets and remote alleys
偏街和小巷。我坐在这里。这清淡远在拒绝之先
like torn silk immersed in sunset glow,I am sitting here. This plainness far precedes a rejection



寒江帖Cold River Post

笔头烂去
Brush nib rotted
谈什么万古愁
What eonian sorrow to talk about

也不必谈什么峭壁的逻辑
No need to discuss the logics of cliffs either
都不如迎头一棒
Nothing compares to the headon blow with a stick

我们渺小
We are insignificant
但仍会战栗
but will still shudder
这战栗穿过雪中城镇、松林、田埂一路绵延而来
This shudder sweeps through towns,pine woods and ridges in the snow
这战栗让我们得以与江水并立
elevating us to stand side by side with the river

在大水上绘下往昔的雪山和狮子。在大水上
On the vast water,draw snow mountains,lions of the past. On the vast water
绘下今日的我们:
draw ourselves of today:
一群弃婴和
a herd of deserted infants and
浪花一样无声卷起的舌头
silently twisted tongues like spindrifts
在大水上胡乱写几个斗大字
On the vast water,scribble down a few gigantic words

随它散去
Let it disperse
浩浩荡荡
immensely and infinitely